Caffee, Kaffee, Cafee oder Kaffee? Selbst wer bei Google nach dem richtigen Begriff googelt – Kaffee für das Getränk und Café für den Laden – bekommt noch alternative Begriffe vorgeschlagen. Und prüft man die Häufigkeit der Suchanfragen von “Caffee”, “Cafee” und anderen Schreibweisen, so sind diese nicht gerade unbedeutend.
Und doch gibt es kaum eine Seite, die “Kaffee” auch in abgewandelter Form schreibt. Einzig die Variante “Cafe” (mit und ohne Apostroph aus dem Italienischen oder Französischen) oder auch “Coffee” (das englische Wort für Kaffee) tauchen gelegentlich auf. Diese sind jedoch eher auf die Sprache zurückzuführen und gelten teilweise als chic, selbst im deutschen Sprachgebrauch.
Sind Caffee und Kaffe also Tippfehler?
Laut Duden kann man statt “Kaffee” auch Bohnenkaffee, Espresso, Mokka, Käffchen (umgangssprachlich) oder auch Brühe (umgangssprachlich und abwertend) sagen. All das sind gängige Synonyme für unser liebstes koffeinhaltiges Getränk.
Von Caffee, Cafee und Kaffe aber keine Spur, dazu gibt es im Duden keine weitere Information. Dies lässt also vorerst schlussfolgern, dass zumindest “Cafee” und “Kafee” auf Unwissen oder Tippfehler zurückzuführen sind. Obwohl beides ja irgendwie nach Feen- bzw. Fabelwesen klingt, vielleicht eine Idee für ein Kinderbuch?! Korrekt ist und bleibt in der Deutschen Sprache aber nur „Kaffee“ als Wort.
Wie siehts nun mit dem schicken “Café” aus? Hier lässt der Duden als Synonyme Kaffeehaus (aus dem Österreichischen), Bistro, Kaffeestube und sogar Konditorei gelten. Es handelt sich also immer um Etablissements, wo wir Kaffee und Kuchen in netter Gesellschaft genießen.
Außerdem wird das Wort “Café” noch für bestimmte Kaffeespezialitäten verwendet, z.B. wenn wir von Café au Lait (dem französischen Milchkaffee) oder Café Creme (Schümli bzw. Schweizer Kaffee nach der Espressomethode) sprechen.
Coffee und Kaffe liest du trotzdem ab und an…
Ausnahmen bestätigen ja gern die Regel. So schreiben wir unseren eigenen Kaffee dennoch in der englischen Version als Coffee. Denn “Happy Coffee” klingt nun mal besser als “Happy Kaffee” und “Glücklicher Kaffee” würden sich auf unseren Packungen etwas sperrig lesen 😉 Damit sind wir im Trend, was Anglizismen in der deutschen Sprache angeht.
Auch das Wort “Kaffe” ist nicht so abwegig: “Kaffe gefällig?” wirst du gerade im Berliner und Brandenburger Raum ab und an hören. Denn “Kaffe” ist Slang und heißt nichts anderes als Kaffee – eben nur auf Mundart. Als Rheinländer darf’s für mich aber auch gern ein Käffchen sein.
***
Christian ist Kaffeeblogger seit 2008, leiderschaftlicher Home-Barista und Gründer und Geschäftsführer der Happy Coffee GmbH. Seit 2015 liefert er jeden Monat über den Online-Shop frisch gerösteten Kaffee aus fairem Direkthandel an tausende Kunden. Sein tiefgreifendes Wissen über Kaffee teilt er regelmäßig hier im Blog.